Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - Seni ösledim
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Seni ösledim
Szöveg
Ajànlo
AVBBVA
Nyelvröl forditàs: Török Forditva
asilvae
àltal
Seni ösledim
Cim
ICH
Fordítás
Német
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Német
ICH VERMISSE DICH !
Validated by
iamfromaustria
- 26 Május 2008 18:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Május 2008 22:44
italo07
Hozzászólások száma: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Május 2008 00:20
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Május 2008 04:51
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Május 2008 07:16
Garret
Hozzászólások száma: 168
Ich vermisse dich
26 Május 2008 08:26
wkn
Hozzászólások száma: 332
"Ich vermisse dich"
26 Május 2008 08:31
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Május 2008 10:03
Sandra H.
Hozzászólások száma: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Május 2008 10:08
merdogan
Hozzászólások száma: 3769