Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Svéd - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Forditando szöveg
Ajànlo
myledinh
Nyelvröl forditàs: Svéd
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 Június 2008 01:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Szeptember 2008 20:24
Swedishsnow
Hozzászólások száma: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 Szeptember 2008 18:25
myledinh
Hozzászólások száma: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 Szeptember 2008 19:26
Swedishsnow
Hozzászólások száma: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 Szeptember 2008 19:33
myledinh
Hozzászólások száma: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 Szeptember 2008 19:40
Swedishsnow
Hozzászólások száma: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 Szeptember 2008 19:47
myledinh
Hozzászólások száma: 3
tack!