Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Szwedzki - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
myledinh
Język źródłowy: Szwedzki
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 Czerwiec 2008 01:54
Ostatni Post
Autor
Post
25 Wrzesień 2008 20:24
Swedishsnow
Liczba postów: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 Wrzesień 2008 18:25
myledinh
Liczba postów: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 Wrzesień 2008 19:26
Swedishsnow
Liczba postów: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 Wrzesień 2008 19:33
myledinh
Liczba postów: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 Wrzesień 2008 19:40
Swedishsnow
Liczba postów: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 Wrzesień 2008 19:47
myledinh
Liczba postów: 3
tack!