主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 瑞典语 - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
标题
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
需要翻译的文本
提交
myledinh
源语言: 瑞典语
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
2008年 六月 23日 01:54
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 25日 20:24
Swedishsnow
文章总计: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
2008年 九月 26日 18:25
myledinh
文章总计: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
2008年 九月 26日 19:26
Swedishsnow
文章总计: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
2008年 九月 26日 19:33
myledinh
文章总计: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
2008年 九月 26日 19:40
Swedishsnow
文章总计: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
2008年 九月 26日 19:47
myledinh
文章总计: 3
tack!