בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - שוודית - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
myledinh
שפת המקור: שוודית
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 יוני 2008 01:54
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 ספטמבר 2008 20:24
Swedishsnow
מספר הודעות: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 ספטמבר 2008 18:25
myledinh
מספר הודעות: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 ספטמבר 2008 19:26
Swedishsnow
מספר הודעות: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 ספטמבר 2008 19:33
myledinh
מספר הודעות: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 ספטמבר 2008 19:40
Swedishsnow
מספר הודעות: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 ספטמבר 2008 19:47
myledinh
מספר הודעות: 3
tack!