Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Шведский - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Текст для перевода
Добавлено
myledinh
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 Июнь 2008 01:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Сентябрь 2008 20:24
Swedishsnow
Кол-во сообщений: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 Сентябрь 2008 18:25
myledinh
Кол-во сообщений: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 Сентябрь 2008 19:26
Swedishsnow
Кол-во сообщений: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 Сентябрь 2008 19:33
myledinh
Кол-во сообщений: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 Сентябрь 2008 19:40
Swedishsnow
Кол-во сообщений: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 Сентябрь 2008 19:47
myledinh
Кол-во сообщений: 3
tack!