Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Swedish - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
myledinh
Език, от който се превежда: Swedish
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 Юни 2008 01:54
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Септември 2008 20:24
Swedishsnow
Общо мнения: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 Септември 2008 18:25
myledinh
Общо мнения: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 Септември 2008 19:26
Swedishsnow
Общо мнения: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 Септември 2008 19:33
myledinh
Общо мнения: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 Септември 2008 19:40
Swedishsnow
Общо мнения: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 Септември 2008 19:47
myledinh
Общо мнения: 3
tack!