Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Шведська - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
myledinh
Мова оригіналу: Шведська
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 Червня 2008 01:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2008 20:24
Swedishsnow
Кількість повідомлень: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 Вересня 2008 18:25
myledinh
Кількість повідомлень: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 Вересня 2008 19:26
Swedishsnow
Кількість повідомлень: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 Вересня 2008 19:33
myledinh
Кількість повідомлень: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 Вересня 2008 19:40
Swedishsnow
Кількість повідомлень: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 Вересня 2008 19:47
myledinh
Кількість повідомлень: 3
tack!