Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Szöveg
Ajànlo kellia
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Cim
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Magyaràzat a forditàshoz
editiert.
Validated by italo07 - 10 Január 2009 11:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Július 2008 18:59

Lein
Hozzászólások száma: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Július 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Hozzászólások száma: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Július 2008 13:59

marcelo alves
Hozzászólások száma: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Július 2008 17:14

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Július 2008 00:41

kellia
Hozzászólások száma: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Július 2008 01:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Július 2008 16:48

iell
Hozzászólások száma: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Július 2008 17:58

Trash Deluxe
Hozzászólások száma: 4
...