Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Текст
Публікацію зроблено kellia
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Заголовок
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Пояснення стосовно перекладу
editiert.
Затверджено italo07 - 10 Січня 2009 11:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2008 18:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Липня 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Кількість повідомлень: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Липня 2008 13:59

marcelo alves
Кількість повідомлень: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Липня 2008 17:14

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Липня 2008 00:41

kellia
Кількість повідомлень: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Липня 2008 01:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Липня 2008 16:48

iell
Кількість повідомлень: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Липня 2008 17:58

Trash Deluxe
Кількість повідомлень: 4
...