Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
متن
kellia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

عنوان
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
ملاحظاتی درباره ترجمه
editiert.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 10 ژانویه 2009 11:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 18:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 جولای 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
تعداد پیامها: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 جولای 2008 13:59

marcelo alves
تعداد پیامها: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 جولای 2008 17:14

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 جولای 2008 00:41

kellia
تعداد پیامها: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 جولای 2008 01:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 جولای 2008 16:48

iell
تعداد پیامها: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 جولای 2008 17:58

Trash Deluxe
تعداد پیامها: 4
...