Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekst
Poslao kellia
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Naslov
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Primjedbe o prijevodu
editiert.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 10 siječanj 2009 11:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2008 18:59

Lein
Broj poruka: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 srpanj 2008 04:49
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 srpanj 2008 13:59

marcelo alves
Broj poruka: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 srpanj 2008 17:14

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 srpanj 2008 00:41

kellia
Broj poruka: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 srpanj 2008 01:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 srpanj 2008 16:48

iell
Broj poruka: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 srpanj 2008 17:58

Trash Deluxe
Broj poruka: 4
...