Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
본문
kellia에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

제목
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
이 번역물에 관한 주의사항
editiert.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 10일 11:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 18:59

Lein
게시물 갯수: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2008년 7월 2일 04:49

Claudia Gottel schuarcz
게시물 갯수: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

2008년 7월 6일 13:59

marcelo alves
게시물 갯수: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

2008년 7월 6일 17:14

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

2008년 7월 8일 00:41

kellia
게시물 갯수: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

2008년 7월 8일 01:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

2008년 7월 15일 16:48

iell
게시물 갯수: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

2008년 7월 31일 17:58

Trash Deluxe
게시물 갯수: 4
...