Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekst
Wprowadzone przez kellia
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Tytuł
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Uwagi na temat tłumaczenia
editiert.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 10 Styczeń 2009 11:41





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2008 18:59

Lein
Liczba postów: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Lipiec 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Liczba postów: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Lipiec 2008 13:59

marcelo alves
Liczba postów: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Lipiec 2008 17:14

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Lipiec 2008 00:41

kellia
Liczba postów: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Lipiec 2008 01:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Lipiec 2008 16:48

iell
Liczba postów: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Lipiec 2008 17:58

Trash Deluxe
Liczba postów: 4
...