Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Teksti
Lähettäjä kellia
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Otsikko
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Huomioita käännöksestä
editiert.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 10 Tammikuu 2009 11:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 18:59

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Heinäkuu 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Viestien lukumäärä: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Heinäkuu 2008 13:59

marcelo alves
Viestien lukumäärä: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Heinäkuu 2008 17:14

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Heinäkuu 2008 00:41

kellia
Viestien lukumäärä: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Heinäkuu 2008 01:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Heinäkuu 2008 16:48

iell
Viestien lukumäärä: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Heinäkuu 2008 17:58

Trash Deluxe
Viestien lukumäärä: 4
...