Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekstas
Pateikta kellia
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Pavadinimas
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Pastabos apie vertimą
editiert.
Validated by italo07 - 10 sausis 2009 11:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2008 18:59

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 liepa 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Žinučių kiekis: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 liepa 2008 13:59

marcelo alves
Žinučių kiekis: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 liepa 2008 17:14

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 liepa 2008 00:41

kellia
Žinučių kiekis: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 liepa 2008 01:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 liepa 2008 16:48

iell
Žinučių kiekis: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 liepa 2008 17:58

Trash Deluxe
Žinučių kiekis: 4
...