Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
نص
إقترحت من طرف kellia
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

عنوان
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
ملاحظات حول الترجمة
editiert.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 10 كانون الثاني 2009 11:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 18:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 تموز 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
عدد الرسائل: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 تموز 2008 13:59

marcelo alves
عدد الرسائل: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 تموز 2008 17:14

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 تموز 2008 00:41

kellia
عدد الرسائل: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 تموز 2008 01:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 تموز 2008 16:48

iell
عدد الرسائل: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 تموز 2008 17:58

Trash Deluxe
عدد الرسائل: 4
...