Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Metin
Öneri kellia
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Başlık
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
editiert.
En son italo07 tarafından onaylandı - 10 Ocak 2009 11:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 18:59

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Temmuz 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Mesaj Sayısı: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Temmuz 2008 13:59

marcelo alves
Mesaj Sayısı: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Temmuz 2008 17:14

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Temmuz 2008 00:41

kellia
Mesaj Sayısı: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Temmuz 2008 01:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Temmuz 2008 16:48

iell
Mesaj Sayısı: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Temmuz 2008 17:58

Trash Deluxe
Mesaj Sayısı: 4
...