Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Texte
Proposé par kellia
Langue de départ: Portuguais brésilien

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titre
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Commentaires pour la traduction
editiert.
Dernière édition ou validation par italo07 - 10 Janvier 2009 11:41





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2008 18:59

Lein
Nombre de messages: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Juillet 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Nombre de messages: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Juillet 2008 13:59

marcelo alves
Nombre de messages: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Juillet 2008 17:14

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Juillet 2008 00:41

kellia
Nombre de messages: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Juillet 2008 01:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Juillet 2008 16:48

iell
Nombre de messages: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Juillet 2008 17:58

Trash Deluxe
Nombre de messages: 4
...