Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Testo
Aggiunto da kellia
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titolo
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Note sulla traduzione
editiert.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 10 Gennaio 2009 11:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2008 18:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Luglio 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Numero di messaggi: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Luglio 2008 13:59

marcelo alves
Numero di messaggi: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Luglio 2008 17:14

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Luglio 2008 00:41

kellia
Numero di messaggi: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Luglio 2008 01:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Luglio 2008 16:48

iell
Numero di messaggi: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Luglio 2008 17:58

Trash Deluxe
Numero di messaggi: 4
...