Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
טקסט
נשלח על ידי kellia
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

שם
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
הערות לגבי התרגום
editiert.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 10 ינואר 2009 11:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2008 18:59

Lein
מספר הודעות: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 יולי 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
מספר הודעות: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 יולי 2008 13:59

marcelo alves
מספר הודעות: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 יולי 2008 17:14

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 יולי 2008 00:41

kellia
מספר הודעות: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 יולי 2008 01:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 יולי 2008 16:48

iell
מספר הודעות: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 יולי 2008 17:58

Trash Deluxe
מספר הודעות: 4
...