Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
正文
提交 kellia
源语言: 巴西葡萄牙语

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

标题
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
给这篇翻译加备注
editiert.
italo07认可或编辑 - 2009年 一月 10日 11:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 1日 18:59

Lein
文章总计: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2008年 七月 2日 04:49
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

2008年 七月 6日 13:59

marcelo alves
文章总计: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

2008年 七月 6日 17:14

Rodrigues
文章总计: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

2008年 七月 8日 00:41

kellia
文章总计: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

2008年 七月 8日 01:03

lilian canale
文章总计: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

2008年 七月 15日 16:48

iell
文章总计: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

2008年 七月 31日 17:58

Trash Deluxe
文章总计: 4
...