Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekstur
Framborið av kellia
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Heiti
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Viðmerking um umsetingina
editiert.
Góðkent av italo07 - 10 Januar 2009 11:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 18:59

Lein
Tal av boðum: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Juli 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Tal av boðum: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Juli 2008 13:59

marcelo alves
Tal av boðum: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Juli 2008 17:14

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Juli 2008 00:41

kellia
Tal av boðum: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Juli 2008 01:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Juli 2008 16:48

iell
Tal av boðum: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Juli 2008 17:58

Trash Deluxe
Tal av boðum: 4
...