Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
हरफ
kelliaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

शीर्षक
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
editiert.
Validated by italo07 - 2009年 जनवरी 10日 11:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 1日 18:59

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2008年 जुलाई 2日 04:49

Claudia Gottel schuarcz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

2008年 जुलाई 6日 13:59

marcelo alves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

2008年 जुलाई 6日 17:14

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

2008年 जुलाई 8日 00:41

kellia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

2008年 जुलाई 8日 01:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

2008年 जुलाई 15日 16:48

iell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

2008年 जुलाई 31日 17:58

Trash Deluxe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
...