Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Текст
Предоставено от kellia
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Заглавие
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Забележки за превода
editiert.
За последен път се одобри от italo07 - 10 Януари 2009 11:41





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2008 18:59

Lein
Общо мнения: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Юли 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Общо мнения: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Юли 2008 13:59

marcelo alves
Общо мнения: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Юли 2008 17:14

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Юли 2008 00:41

kellia
Общо мнения: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Юли 2008 01:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Юли 2008 16:48

iell
Общо мнения: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Юли 2008 17:58

Trash Deluxe
Общо мнения: 4
...