Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Text
Înscris de kellia
Limba sursă: Portugheză braziliană

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titlu
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Observaţii despre traducere
editiert.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 10 Ianuarie 2009 11:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 18:59

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Iulie 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Numărul mesajelor scrise: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Iulie 2008 13:59

marcelo alves
Numărul mesajelor scrise: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Iulie 2008 17:14

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Iulie 2008 00:41

kellia
Numărul mesajelor scrise: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Iulie 2008 01:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Iulie 2008 16:48

iell
Numărul mesajelor scrise: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Iulie 2008 17:58

Trash Deluxe
Numărul mesajelor scrise: 4
...