Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekst
Prezantuar nga kellia
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titull
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Vërejtje rreth përkthimit
editiert.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 10 Janar 2009 11:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 18:59

Lein
Numri i postimeve: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Korrik 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Numri i postimeve: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Korrik 2008 13:59

marcelo alves
Numri i postimeve: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Korrik 2008 17:14

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Korrik 2008 00:41

kellia
Numri i postimeve: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Korrik 2008 01:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Korrik 2008 16:48

iell
Numri i postimeve: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Korrik 2008 17:58

Trash Deluxe
Numri i postimeve: 4
...