Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTysk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekst
Tilmeldt af kellia
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titel
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Bemærkninger til oversættelsen
editiert.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 10 Januar 2009 11:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juli 2008 18:59

Lein
Antal indlæg: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Juli 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Antal indlæg: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Juli 2008 13:59

marcelo alves
Antal indlæg: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Juli 2008 17:14

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Juli 2008 00:41

kellia
Antal indlæg: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Juli 2008 01:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Juli 2008 16:48

iell
Antal indlæg: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Juli 2008 17:58

Trash Deluxe
Antal indlæg: 4
...