Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Texto
Propuesto por kellia
Idioma de origen: Portugués brasileño

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Título
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Nota acerca de la traducción
editiert.
Última validación o corrección por italo07 - 10 Enero 2009 11:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2008 18:59

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Julio 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Cantidad de envíos: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Julio 2008 13:59

marcelo alves
Cantidad de envíos: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Julio 2008 17:14

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Julio 2008 00:41

kellia
Cantidad de envíos: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Julio 2008 01:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Julio 2008 16:48

iell
Cantidad de envíos: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Julio 2008 17:58

Trash Deluxe
Cantidad de envíos: 4
...