Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kellia
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

τίτλος
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
editiert.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 10 Ιανουάριος 2009 11:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 18:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Ιούλιος 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Αριθμός μηνυμάτων: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Ιούλιος 2008 13:59

marcelo alves
Αριθμός μηνυμάτων: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Ιούλιος 2008 17:14

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Ιούλιος 2008 00:41

kellia
Αριθμός μηνυμάτων: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Ιούλιος 2008 01:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Ιούλιος 2008 16:48

iell
Αριθμός μηνυμάτων: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Ιούλιος 2008 17:58

Trash Deluxe
Αριθμός μηνυμάτων: 4
...