Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Немецкий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tекст
Добавлено kellia
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Статус
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Комментарии для переводчика
editiert.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 10 Январь 2009 11:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2008 18:59

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Июль 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Кол-во сообщений: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Июль 2008 13:59

marcelo alves
Кол-во сообщений: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Июль 2008 17:14

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Июль 2008 00:41

kellia
Кол-во сообщений: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Июль 2008 01:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Июль 2008 16:48

iell
Кол-во сообщений: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Июль 2008 17:58

Trash Deluxe
Кол-во сообщений: 4
...