Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
テキスト
kellia様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

タイトル
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
翻訳についてのコメント
editiert.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 1月 10日 11:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 18:59

Lein
投稿数: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2008年 7月 2日 04:49
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

2008年 7月 6日 13:59

marcelo alves
投稿数: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

2008年 7月 6日 17:14

Rodrigues
投稿数: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

2008年 7月 8日 00:41

kellia
投稿数: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

2008年 7月 8日 01:03

lilian canale
投稿数: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

2008年 7月 15日 16:48

iell
投稿数: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

2008年 7月 31日 17:58

Trash Deluxe
投稿数: 4
...