Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrAlemão

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Texto
Enviado por kellia
Língua de origem: Português Br

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Título
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Notas sobre a tradução
editiert.
Última validação ou edição por italo07 - 10 Janeiro 2009 11:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 18:59

Lein
Número de mensagens: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Julho 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Número de mensagens: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Julho 2008 13:59

marcelo alves
Número de mensagens: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Julho 2008 17:14

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Julho 2008 00:41

kellia
Número de mensagens: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Julho 2008 01:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Julho 2008 16:48

iell
Número de mensagens: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Julho 2008 17:58

Trash Deluxe
Número de mensagens: 4
...