Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Text
Enviat per kellia
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Títol
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Notes sobre la traducció
editiert.
Darrera validació o edició per italo07 - 10 Gener 2009 11:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 18:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Juliol 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Nombre de missatges: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Juliol 2008 13:59

marcelo alves
Nombre de missatges: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Juliol 2008 17:14

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Juliol 2008 00:41

kellia
Nombre de missatges: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Juliol 2008 01:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Juliol 2008 16:48

iell
Nombre de missatges: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Juliol 2008 17:58

Trash Deluxe
Nombre de missatges: 4
...