Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Tekst
Opgestuurd door kellia
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titel
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Details voor de vertaling
editiert.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 10 januari 2009 11:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juli 2008 18:59

Lein
Aantal berichten: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 juli 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Aantal berichten: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 juli 2008 13:59

marcelo alves
Aantal berichten: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 juli 2008 17:14

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 juli 2008 00:41

kellia
Aantal berichten: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 juli 2008 01:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 juli 2008 16:48

iell
Aantal berichten: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 juli 2008 17:58

Trash Deluxe
Aantal berichten: 4
...