Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Teksto
Submetigx per kellia
Font-lingvo: Brazil-portugala

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titolo
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Rimarkoj pri la traduko
editiert.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 10 Januaro 2009 11:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 18:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Julio 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Nombro da afiŝoj: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Julio 2008 13:59

marcelo alves
Nombro da afiŝoj: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Julio 2008 17:14

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Julio 2008 00:41

kellia
Nombro da afiŝoj: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Julio 2008 01:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Julio 2008 16:48

iell
Nombro da afiŝoj: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Julio 2008 17:58

Trash Deluxe
Nombro da afiŝoj: 4
...