Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Text
Übermittelt von kellia
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titel
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Bemerkungen zur Übersetzung
editiert.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 10 Januar 2009 11:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juli 2008 18:59

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 Juli 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Anzahl der Beiträge: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 Juli 2008 13:59

marcelo alves
Anzahl der Beiträge: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 Juli 2008 17:14

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 Juli 2008 00:41

kellia
Anzahl der Beiträge: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 Juli 2008 01:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 Juli 2008 16:48

iell
Anzahl der Beiträge: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 Juli 2008 17:58

Trash Deluxe
Anzahl der Beiträge: 4
...