Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Latin nyelv - stay real
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
stay real
Szöveg
Ajànlo
Mellla
Nyelvröl forditàs: Angol
stay real to yourself
Magyaràzat a forditàshoz
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Cim
fideliter
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
jufie20
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Consta fideliter contra te ipsum
Validated by
Cammello
- 20 Július 2008 17:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Július 2008 11:02
Cammello
Hozzászólások száma: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.