Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Latino - stay real
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
stay real
Testo
Aggiunto da
Mellla
Lingua originale: Inglese
stay real to yourself
Note sulla traduzione
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Titolo
fideliter
Traduzione
Latino
Tradotto da
jufie20
Lingua di destinazione: Latino
Consta fideliter contra te ipsum
Ultima convalida o modifica di
Cammello
- 20 Luglio 2008 17:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Luglio 2008 11:02
Cammello
Numero di messaggi: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.