Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - stay real

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
stay real
Teksto
Submetigx per Mellla
Font-lingvo: Angla

stay real to yourself
Rimarkoj pri la traduko
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Titolo
fideliter
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per jufie20
Cel-lingvo: Latina lingvo

Consta fideliter contra te ipsum
Laste validigita aŭ redaktita de Cammello - 20 Julio 2008 17:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2008 11:02

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.