Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Latina lingvo - stay real
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
stay real
Teksto
Submetigx per
Mellla
Font-lingvo: Angla
stay real to yourself
Rimarkoj pri la traduko
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Titolo
fideliter
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
jufie20
Cel-lingvo: Latina lingvo
Consta fideliter contra te ipsum
Laste validigita aŭ redaktita de
Cammello
- 20 Julio 2008 17:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Julio 2008 11:02
Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.