Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Latin - stay real
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
stay real
Text
Tillagd av
Mellla
Källspråk: Engelska
stay real to yourself
Anmärkningar avseende översättningen
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Titel
fideliter
Översättning
Latin
Översatt av
jufie20
Språket som det ska översättas till: Latin
Consta fideliter contra te ipsum
Senast granskad eller redigerad av
Cammello
- 20 Juli 2008 17:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 Juli 2008 11:02
Cammello
Antal inlägg: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.