Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - stay real

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
stay real
Text
Enviat per Mellla
Idioma orígen: Anglès

stay real to yourself
Notes sobre la traducció
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Títol
fideliter
Traducció
Llatí

Traduït per jufie20
Idioma destí: Llatí

Consta fideliter contra te ipsum
Darrera validació o edició per Cammello - 20 Juliol 2008 17:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2008 11:02

Cammello
Nombre de missatges: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.