Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - stay real
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
stay real
Текст
Публікацію зроблено
Mellla
Мова оригіналу: Англійська
stay real to yourself
Пояснення стосовно перекладу
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.
Заголовок
fideliter
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
jufie20
Мова, якою перекладати: Латинська
Consta fideliter contra te ipsum
Затверджено
Cammello
- 20 Липня 2008 17:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Липня 2008 11:02
Cammello
Кількість повідомлень: 77
Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.