번역 - 영어-라틴어 - stay real현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
stay real to yourself | | With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Consta fideliter contra te ipsum |
|
Cammello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 17:32
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 20일 11:02 | | | Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination. |
|
|