Käännös - Englanti-Latina - stay realTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Englanti
stay real to yourself | | With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist. |
|
| | | Kohdekieli: Latina
Consta fideliter contra te ipsum |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cammello - 20 Heinäkuu 2008 17:32
Viimeinen viesti | | | | | 20 Heinäkuu 2008 11:02 | | | Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination. |
|
|