Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - stay real

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
stay real
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mellla
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

stay real to yourself
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

τίτλος
fideliter
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από jufie20
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Consta fideliter contra te ipsum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cammello - 20 Ιούλιος 2008 17:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2008 11:02

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.