Traducerea - Engleză-Limba latină - stay realStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză
stay real to yourself | Observaţii despre traducere | With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist. |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de jufie20 | Limba ţintă: Limba latină
Consta fideliter contra te ipsum |
|
Validat sau editat ultima dată de către Cammello - 20 Iulie 2008 17:32
Ultimele mesaje | | | | | 20 Iulie 2008 11:02 | | | Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination. |
|
|