Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - stay real

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
stay real
Text
Înscris de Mellla
Limba sursă: Engleză

stay real to yourself
Observaţii despre traducere
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Titlu
fideliter
Traducerea
Limba latină

Tradus de jufie20
Limba ţintă: Limba latină

Consta fideliter contra te ipsum
Validat sau editat ultima dată de către Cammello - 20 Iulie 2008 17:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2008 11:02

Cammello
Numărul mesajelor scrise: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.