ترجمه - انگلیسی-لاتین - stay realموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: انگلیسی
stay real to yourself | | With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist. |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Consta fideliter contra te ipsum |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cammello - 20 جولای 2008 17:32
آخرین پیامها | | | | | 20 جولای 2008 11:02 | | | Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination. |
|
|