Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - stay real

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
stay real
متن
Mellla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

stay real to yourself
ملاحظاتی درباره ترجمه
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

عنوان
fideliter
ترجمه
لاتین

jufie20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Consta fideliter contra te ipsum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cammello - 20 جولای 2008 17:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2008 11:02

Cammello
تعداد پیامها: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.