Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - stay real

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
stay real
Tekst
Opgestuurd door Mellla
Uitgangs-taal: Engels

stay real to yourself
Details voor de vertaling
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Titel
fideliter
Vertaling
Latijn

Vertaald door jufie20
Doel-taal: Latijn

Consta fideliter contra te ipsum
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Cammello - 20 juli 2008 17:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2008 11:02

Cammello
Aantal berichten: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.