ترجمة - انجليزي-لاتيني - stay realحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: انجليزي
stay real to yourself | | With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist. |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Consta fideliter contra te ipsum |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cammello - 20 تموز 2008 17:32
آخر رسائل | | | | | 20 تموز 2008 11:02 | | | Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination. |
|
|